Onderwerpen

Onvertaalbaar
de leukste onvertaalbare woorden uit alle talen
Prijs: | € 9,99 |
Levertijd: | vandaag voor 23:00 besteld, morgen bij u thuisbezorgd |
Bindwijze: | Boek, Paperback (12-12-2012) |
Genre: | Taal en cultuur |
Boekenliefde.nl: |
Onvertaalbaar op boekenliefde.nl
|
![]() |
Voeg toe aan verlanglijst |
![]() |
Mail naar vriend(in) /collega |
![]() |
Schrijf een recensie |
![]() ![]() |
Beschrijving
Verlevendig je geest en verrijk je eigen woordenschat met Onvertaalbaar!. Het is een subliem en geestig lexicon vol fascinerende woorden en zinnen waarvoor geen directe Nederlandse vertaling bestaat. Het bekendste voorbeeld voor ons Nederlanders is natuurlijk het woord gezellig, waar men in het buitenland altijd een paar woorden meer voor nodig heeft om de precieze betekenis ervan weer te geven. Maar dit geldt anderzijds ook voor het Duitse 'Drachenfutter' - dat wat een dronken echtgenoot nodig heeft om de woede van zijn vrouw te weerstaan. Of het Arabische 'taraadin' - het sluiten van een 'ik win, jij wint'-compromis.
Probeer maar eens een synoniem te bedenken voor:
* Sisu (Fins): de verbeten en trotse weigering om te gaan liggen en te worden geslagen.
* Oont kis karwat baithta hai (Indiaas): laten we kijken in welke richting de kameel zit.
* Une quine-mine (Frans): een beledigend handgebaar, door je duim op je wang te plaatsen en je open hand heen een weer te wapperen. Niet in de buurt van onschuldige voorbijgangers uitvoeren, want je weet nooit wat de gevolgen zijn.
* Álfreka (IJslands): het 'wegjagen van elfjes' en zo de grond spiritueel dood achterlaten.
Als we er geen woord voor in het Nederlands hebben, moeten we onszelf afvragen - waarom niet? Maar we kunnen het ook opnemen in ons lijstje Onvertaalbaar!
Probeer maar eens een synoniem te bedenken voor:
* Sisu (Fins): de verbeten en trotse weigering om te gaan liggen en te worden geslagen.
* Oont kis karwat baithta hai (Indiaas): laten we kijken in welke richting de kameel zit.
* Une quine-mine (Frans): een beledigend handgebaar, door je duim op je wang te plaatsen en je open hand heen een weer te wapperen. Niet in de buurt van onschuldige voorbijgangers uitvoeren, want je weet nooit wat de gevolgen zijn.
* Álfreka (IJslands): het 'wegjagen van elfjes' en zo de grond spiritueel dood achterlaten.
Als we er geen woord voor in het Nederlands hebben, moeten we onszelf afvragen - waarom niet? Maar we kunnen het ook opnemen in ons lijstje Onvertaalbaar!
Details
Titel: | Onvertaalbaar |
---|---|
auteur: | C.J. Moore |
Mediatype: | Boek |
Bindwijze: | Paperback |
Taal: | Nederlands |
Druk: | 1 |
Aantal pagina's: | 128 |
Uitgever: | BBNC Uitgevers |
Publicatiedatum: | 12-12-2012 |
NUR: | Taal en cultuur |
Afmetingen: | 179 x 122 x 12 |
Gewicht: | 136 gr |
ISBN/ISBN13: | 9789045314051 |
Intern nummer: | 23447884 |
Recensies
Schrijf nu uw eigen recensie over dit boek
Een andere manier om de verschillende culturen en eigenheden in deze culturen een vorm te geven... De oefening is een plezierige bundel geworden, want we benaderen de diverse culturen doorheen de taal, waarbij heel wat talen bepaalde uitdrukkingen hebben die zo eigen zijn, dat ze in een andere taal quasi niet te vertalen zijn, of toch niet met één woord. Om te vatten wat men wil zeggen heb je een ruimere uitleg nodig, maar tegelijkertijd krijg je ook een duiding van een eigenheid van de mensen die communiceren met deze taal. Een eigenzinnige ronde van de wereld, en zelfs naar het verre verleden van de klassieke Romeinen en Grieken... Leuk en werkelijk aangenaam lezen en tal van zaken te ontdekken. Als Brusselaar sta je er niet bij stil, maar chichi, een uitdrukking die Franstaligen gebruiken, en alles zegt over een manier van doen, heeft eigenlijk geen eenvoudige vertaling. En zo gaan we werkelijk in op tal van uitdrukkingen uit de meest diverse talen van overal in de wereld. Een leuke relativering van de culturen... Een oprechte aanrader.
Extra informatie
Onvertaalbaar!
Recensie
Verlevendig je geest en verrijk je eigen woordenschat met Onvertaalbaar!. Het is een subliem en geestig lexicon vol fascinerende woorden en zinnen waarvoor geen directe Nederlandse vertaling bestaat. Het bekendste voorbeeld voor ons Nederlanders is natuurlijk het woord gezellig, waar men in het buitenland altijd een paar woorden meer voor nodig heeft om de precieze betekenis ervan weer te geven. Maar dit geldt anderzijds ook voor het Duitse 'Drachenfutter' - dat wat een dronken echtgenoot nodig heeft om de woede van zijn vrouw te weerstaan. Of het Arabische 'taraadin' - het sluiten van een 'ik win, jij wint'-compromis.
Probeer maar eens een synoniem te bedenken voor:
* Sisu (Fins): de verbeten en trotse weigering om te gaan liggen en te worden geslagen.
* Oont kis karwat baithta hai (Indiaas): laten we kijken in welke richting de kameel zit.
* Une quine-mine (Frans): een beledigend handgebaar, door je duim op je wang te plaatsen en je open hand heen een weer te wapperen. Niet in de buurt van onschuldige voorbijgangers uitvoeren, want je weet nooit wat de gevolgen zijn.
* Álfreka (IJslands): het 'wegjagen van elfjes' en zo de grond spiritueel dood achterlaten.
Als we er geen woord voor in het Nederlands hebben, moeten we onszelf afvragen - waarom niet? Maar we kunnen het ook opnemen in ons lijstje Onvertaalbaar!
Probeer maar eens een synoniem te bedenken voor:
* Sisu (Fins): de verbeten en trotse weigering om te gaan liggen en te worden geslagen.
* Oont kis karwat baithta hai (Indiaas): laten we kijken in welke richting de kameel zit.
* Une quine-mine (Frans): een beledigend handgebaar, door je duim op je wang te plaatsen en je open hand heen een weer te wapperen. Niet in de buurt van onschuldige voorbijgangers uitvoeren, want je weet nooit wat de gevolgen zijn.
* Álfreka (IJslands): het 'wegjagen van elfjes' en zo de grond spiritueel dood achterlaten.
Als we er geen woord voor in het Nederlands hebben, moeten we onszelf afvragen - waarom niet? Maar we kunnen het ook opnemen in ons lijstje Onvertaalbaar!
Winkelvoorraad
Dit product is op dit moment niet op voorraad in een van onze vestigingen.